The English term, according to the Ven. Bede (De temporum ratione, I, v), relates to Estre, a Teutonic goddess of the rising light of day and spring, which deity, however, is otherwise unknown, even in the Edda (Simrock, Mythol., 362); Anglo-Saxon, eâster, eâstron; Old High German, ôstra, ôstrara, ôstrarûn; German, Ostern. April was called easter-monadh. The plural eâstron is used, because the feast lasts seven days. Like the French plural Pâques, it is a translation from the Latin Festa Paschalia, the entire octave of Easter. The Greek term for Easter, pascha, has nothing in common with the verb paschein, "to suffer," although by the later symbolic writers it was connected with it; it is the Aramaic form of the Hebrew pesach (transitus, passover). The Greeks called Easter the pascha anastasimon; Good Friday the pascha staurosimon. The respective terms used by the Latins are Pascha resurrectionis and Pascha crucifixionis. In the Roman and Monastic Breviaries the feast bears the title Dominica Resurrectionis; in the Mozarbic Breviary, In Lætatione Diei Pasch Resurrectionis; in the Ambrosian Breviary, In Die Sancto Paschæ. The Romance languages have adopted the Hebrew-Greek term: Latin, Pascha; Italian, Pasqua; Spanish, Pascua; French, Also some Celtic and Teutonic nations use it: Scottish, Pask; Dutch, Paschen; The correct word in Dutch is actually Paasen Danish, Paaske; Swedish, Pask; even in the German provinces of the Lower Rhine the people call the feast Paisken not Ostern. The word is, principally in Spain and Italy, identified with the word "solemnity" and extended to other feasts, e.g. Sp., Pascua florida, Palm Sunday; Pascua de Pentecostes, Pentecost; Pascua de la Natividad, Christmas; Pascua de Epifania, Epiphany. In some parts of France also First Communion is called Pâques, whatever time of the year administered.